Marianna Deganutti


Literary Multilingualism

Literary Multilingualism in the Borderlands: The Challenge of Trieste (Routledge 2023)
M. Deganutti and Johanna Domokos, Literary Code-switching and Beyond -- aspects of composition, narrativity, function and multimodality of multiple linguistic codes in artworks – (L’Harmattan/Károli Book Series 2023)
Mapping the Mediterranean with language: Matvejević’s Mediterranean Breviary, in Angela Fabris, Albert Göschl & Steffen Schneider (eds.), Sea of Literatures. Towards a Theory of Mediterranean Literature, Alpe Adria e dintorni, itinerari mediterranei 3. Berlin: De Gruyter, 2023.
Literary Multilingualism: Exploring the latent practices, Textual practice, 37, 2023
Deganutti, Marianna and Domokos, Johanna “Zero degree code-switching and the narrative framework” 1, polyphonie.at, June 2022
Domokos, Johanna and Deganutti, Marianna, ‘Four major literary code-switching strategies in Hungarian literature. Decoding monolingualism’, in Hungarian Studies Yearbook, vol.3, no.1, 2021, pp.43-63.
Johanna Domokos and Marianna Deganutti, “Overt and covert zero code-switching in Sándor Petőfi’s János vitéz (John the Valiant) and Mark Twain’s A Tramp abroad”, Studia Caroliensia, 2021, 135-148

Slovene Studies

Selektivni code-switching v Grmadi v pristanu Borisa Pahorja, Jezik in slovstvo, 68 (2023), 17-30.
Boris Pahor in izbira slovenskega jezika, Slovenski jezik 2023. DOI: 10.4312/jis.68.3.17-29

Italian Studies

M. Deganutti, Fulvio Tomizza: Writing the Trauma of Exile, Italian Perspectives, 38, Legenda, Cambridge
M. Deganutti (ed.), Rileggendo Fulvio Tomizza, Rome, Aracne, 2014
"Fulvio Tomizza's 'eènza': hybridity as origin", in Grace Russo Bullaro and Elena Benelli (eds), Shifting and Shaping a National Identity: Transnational Writers and Pluriculturalism in Italy Today, Leicester, Troubador Publishing, 2014, pp. 87-105
"Lo sguardo a est di Fulvio Tomizza", in Marianna Deganutti (ed.), Rileggendo Fulvio Tomizza, Rome, Aracne, 2014, pp. 231-276
"A 'mistaken' choice of the language? Annie Vivanti's on self-translation", in Sharon Wood e Erica Moretti (eds), Annie Chartres Vivanti: Writing Among Political Engagement, Gender Identity and Cosmopolitism, Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 2016, pp. 81-98
"Fulvio Tomizza: un autore da ripensare", in Cartevive, 50, settembre 2013, pp. 4-33 (recensito da Lèon Bertoletti su Avvenire, 18 luglio 2014, p. 25)
"Il romanzo 'auto-tradotto': La miglior vita di Fulvio Tomizza", in Rivista di letteratura italiana, 1, 2014, pp. 181-192
"Bilinguismo letterario e 'auto-traduzione': uno sguardo al Novecento italiano", in Italian Studies, 69, 2, luglio 2014, pp. 262-282
"La donna inafferrabile. Tracce di Andrić e Svevo in Stelio Mattioni", in Italica belgradensia, 2, dicembre 2014, pp. 49-65
"Sfide e paradossi del romanzo auto-tradotto", in Spunti e ricerche, vol. 29, 2014, pp. 43-57
"Tradurre la lingua delle rose di Joyce: la sfida italiana", Esperienze letterarie, 2, 2015, pp. 121-135
"L'italiano in bilico: le dinamiche multilingui di Italo Svevo e Fulvio Tomizza", in Studi Novecenteschi, 89, 1, 2015, pp. 11-30
"Le ritraduzioni dall'ebraico di Giorgio Voghera", in Strumenti critici, 3, 2015, pp. 359-366
"Un'identità 'translingue': la lingua collage di Bobi Bazlen", in Italica belgradensia, 1, giugno 2016
"Chair du monde in Landolfi e Ortese: the fluctuation of Gurù and Estrellita between human and animal (and stone)", in The Italianist, 36, 2016, pp. 74-88
"Il dialetto mistilingue di Primo Levi e Fulvio Tomizza", in Letteratura e dialetti, 8, 2016, pp. 75-85
"Identità paradossali in Levi, Morante e Tomizza", Italica Wratislaviensia, 7, 2016, pp. 33-48
"The counterpoint music of the exile in Fulvio Tomizza's La ragazza di Petrovia", Romance Studies, 34, 2, aprile 2016, pp. 117-127
"L'etimologia di Primo Levi", Testo, 72, dicembre 2016, pp. 127-138

Memory Studies

David Clarke, Anna Bull, Marianna Deganutti, "Soft power and dark heritage: multiple potentialities", in International Journal of Cultural Policy, July 2017
Nina Parish, Marianna Deganutti, Eleanor Rowley, "Representing Multilingual Difficult History: Voices of the First World War in the Kobarid Museum (Slovenia) and the Historial de la Grande Guerre (France)", in The Journal of Specialised translation, 29 (January 2018)